登录
首页 >> 诸子百家 >> 历史探究

曾纪泽的英文水平:看看清朝人是如何学英语的,

华里士 2023-07-23 01:51:58

曾纪泽的英文水平:看看清朝人是如何学英语的

他是晚清极少数能用英语脱口说出“Happy New Year”的高官,更是以湘乡口音、自创注音法、三年苦读硬生生凿开西语之门的“洋务派语言实践第一人”。

曾纪泽(1839–1890),不是清朝第一位外交官,也不是首个向外国人贺西历新年的中国人——但他是第一位在西历元旦当日,当面向各国驻京公使道出“Happy New Year”的清国外交官。没有录音留存,却仿佛能听见那句带着浓重湘乡腔的:“哈你乌殹二”。这声问候背后,是近三年孤灯下的咬牙坚持:守父丧期间,无师可问,唯以《圣经》《韦氏大词典》《赞美诗选》及习字帖为伴——美国使馆参赞何天爵(Chester Holcombe, 1844–1912)亲证其勤勉,称他“出类拔萃、孜孜不倦”,字字千钧。

没有音标,就造一套“汉字反切拼英语”

他并非不知音标为何物,却偏爱另辟蹊径——创“西洋字调音合并之法”,将传统音韵学嫁接于英文学习:以“反切”为骨,以汉字为肉。“做。to do。妥度”;“坐。to sit。妥西特”;“走。to walk。妥挖而(小字,轻声)刻”。更妙者,他让汉字“兼职”释义:“骗。cheat。起殹特”→修正为“欺特”;“die”注“歹”,“hot”作“火特”——一字双关,形义相生。他还向慈禧解释:“英语乃买卖话,外洋以通商为重,故各国人多能说英国语。”此语非虚妄,其手抄单词本中,“市价。market price。买㖇街特拍唻司”“实价。true price。特路拍唻司”赫然在列——英语,在他手里,从来不是玄虚学问,而是活的生意经。

他父亲曾国藩是中兴名臣、桐城大家、一代书家;而纪泽承其血脉,更拓其疆界:学英文后,竟独创“英华合璧诗”。先以“双钩八分英国字”书扇赠友,古意盎然;继而为洋人写中文对联,旁注英语释义;终至赋诗赠人,附以自译英文——所谓“诗中新格,前人所无也”。丁韪良(W.A.P. Martin, 1827–1916)即收过一首:

学究三才圣者徒。识赅万有为通儒。闻君兼择中西术。双取鲛龙颌下珠。

其英译虽有情态动词错用(can/could/should/might皆误)、拼写疏漏、诗韵尽失,丁韪良直言不讳:“译文是典型的洋泾浜英语(Baboo English)”;但笔锋一转,又断言:“较诸其他高级外交官,他口语流畅——社交是外交的一半,而这点英语,让他成为最有才干的中国驻外使节。”

这岂止是“最有才干”?这是在铁幕低垂的年代,以血肉之躯撞开一道缝隙的清醒者。他不懂语法如教科书般精准,却懂得语言最本真的使命:沟通、理解、争取——正如王夫之在《读通鉴论》中所叹:“天下之大防二:中国夷狄,一也;君子小人,二也。”而曾纪泽偏要在这“大防”之间,走出第三条路:不跪拜,不盲从,只以湘音为刃,以汉字为桥,在“哈你乌殹二”的朴素问候里,埋下近代中国走向世界的第一个真实心跳。

本文地址:https://www.dadaojiayuan.com/lishitanjiu/100145.html.

声明: 我们致力于保护作者版权,注重分享。被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员(邮箱:douchuanxin@foxmail.com),我们会立即处理。本站部分文字与图片资源来自于网络,转载是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意。 特此声明:本站内容仅供读者参考,请理性理解、审慎对待,勿作为实际依据。

上一篇:

下一篇:

相关文章