登录
首页 >> 诸子百家 >> 历史探究

不负如来不负卿到底是谁写的

华里士 2023-07-30 09:18:41

《不负如来不负卿》这首诗的汉文版本是由民国著名文学翻译家曾缄所翻译,而原作者则是藏传佛教六世达赖喇嘛仓央嘉措。

情与法之间的抉择

我们国家上下五千年历史长河中,蕴含着无数的故事和奇闻异事。今天,让我们一起探索一段关于仓央嘉措的历史。

提到仓央嘉措,最为人熟知的一首诗莫过于:“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。”尤其是后两句,被许多人视为座右铭,深刻地描绘了这位雪域之王在佛法与爱情之间难以取舍的心境。

白天在布达拉宫里念佛诵经,夜晚则会与热恋情人达娃卓玛共度温柔乡,天亮之前,他必须返回到那个困住他的伤心之地。这种矛盾的生活方式,正是仓央嘉措内心挣扎的真实写照。

从藏语到汉语的转变

然而,这里有一个问题:仓央嘉措出身农奴家庭,并未接受过汉语教育,他的国语自然不好——甚至可以说,他根本不会汉语,更不认识汉字。实际上,仓央嘉措流传下来的经典诗集是拉萨藏文木刻版《仓央嘉措情歌》,这些诗歌都是用藏语创作的。

既然如此,那么那些广泛流传的汉文诗究竟是谁写的呢?答案是曾缄,一位民国时期的著名文学翻译家。正是他将仓央嘉措的藏文诗翻译成了我们现在熟悉的中文版本。可以说,如果没有曾缄的完美转换,仓央嘉措的名气或许不会如此响亮。

但这也引发了一些争议。每个人的文学解读都有所不同,也许曾缄翻译出了“不负如来不负卿”,但其他翻译家可能会将其译为“佛法美女两不误”,诗意便大打折扣。更有甚者,仓央嘉措当时可能就是这么想的:一边捧着经书,一边拥抱着美女。

这不禁让人联想到日本作家村上春树的作品《挪威的森林》。国内公认最好的中文版本是由杨少华翻译的,他笔下的句子发人深省又荒诞浪漫,为村上春树的作品定下了一种基调,使得其他翻译作品都难以摆脱这一风格。就像我们无法完全了解仓央嘉措一样,我们也无法确定村上的真正写作风格。

还有一种说法认为,《不负如来不负卿》只有前两句是仓央嘉措所写,而后两句则是曾缄添加的。虽然这种说法的真实性尚待考证,但无论如何,读者们所感受到的诗意是不会改变的。对于仓央嘉措而言,从一个穷小子变成高贵的王,却失去了爱情,这究竟是幸运还是不幸呢?

本文涵盖了关于仓央嘉措真的不识汉字吗?不负如来不负卿到底是谁写的?的所有内容,希望能够为大家提供全面的了解。如果您对历史人物及历史相关知识感兴趣,不妨继续关注我们的内容,我们将提供更多丰富多彩的历史故事。

本文地址:https://www.dadaojiayuan.com/lishitanjiu/116206.html.

声明: 我们致力于保护作者版权,注重分享。被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员(邮箱:douchuanxin@foxmail.com),我们会立即处理。本站部分文字与图片资源来自于网络,转载是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意。 特此声明:本站内容仅供读者参考,请理性理解、审慎对待,勿作为实际依据。

上一篇:

下一篇:

相关文章