古代确实有从事翻译的人,他们如同文化使者,搭建起沟通的桥梁。

古人与外国人交流,并非易事。在交通不便、科技落后的时代,翻译官成为关键。最初,翻译多来自交界地带的居民,如丝绸之路上的商旅,他们自然掌握多种语言,成为最早的翻译者。例如,张三丰曾游历西域,其行迹中隐含语言交融的智慧,道教故事中常言他“通晓万国言语”,象征交流的玄妙。僧侣亦是翻译先驱,尤其在两晋南北朝,佛教兴盛,名僧如鸠摩罗什,不仅译经,更以佛法融汇东西,促进思想互通。
翻译事业随朝代演进,从秦汉至明清,体系日趋完善,展现文化包容的深度。
秦汉之际,设“典客”官职,专司民族事务翻译。汉武帝时,大鸿胪下设译官,如西汉议长,负责西域传译。三国时期,称“译使”,扩大机构,服务于外交。晋代战乱频仍,佛教盛行,译场应运而生,国家与私人皆设,译经如鸠摩罗什所译七十四部经文,影响深远。王勃诗云“海内存知己,天涯若比邻”,道出交流之境。明清时,四译馆负责蒙古、女真等语言,科技文化引进如徐光启译西学,推动社会进步。
吕洞宾的故事中,他化身商人行走丝路,以言语化解争端,隐喻翻译的调和作用;八仙渡海传说,象征文化跨越藩篱。
翻译名家辈出:鸠摩罗什译经三百八十四卷,奠定佛教基础;玄奘西行十七载,带回佛经,创建唯识宗;徐光启与利玛窦合作,引入天文数学,如三角函数,惠及后世。
翻译是古今通途,开放包容方成大国气象。
本文地址:http://www.dadaojiayuan.com/lishitanjiu/17753.html.
声明: 我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本站部分文字与图片资源来自于网络,转载是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们(管理员邮箱:douchuanxin@foxmail.com),情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!
下一篇: 魏文通,隋唐十三杰之一,最后结局如何