登录
首页 >> 诸子百家 >> 历史探究

清朝人是如此学习英语的,满满一股初中学习的气息

揭秘历史故事 2023-06-27 22:56:04

清朝人是如此学习英语的,满满一股初中学习的气息

痛点直击:清朝外交官们学习英语的"土味注音法",竟与当代中学生"音标速成术"异曲同工!

当大清王朝还在"天朝上国"的迷梦中沉浮时,列强的坚船利炮已撞开国门。面对英法俄日等国签订的不平等条约,清廷官员常因语言障碍沦为"哑巴外交"。据《清实录》载,1876年《烟台条约》谈判中,因翻译失误竟多赔款三十万两白银。这记警钟敲醒了统治者:要在这弱肉强食的"丛林法则"中自保,必须培养自己的语言人才。

速成背后的尴尬与智慧

在紫禁城的琉璃瓦下,一场静默的语言革命悄然展开。官员们将英文单词拆解为中文谐音,创造出独特的"注音密码"。如"school"被标注为"死故","tomorrow"写成"托马六"。这种看似荒诞的注音法,实则暗合《荀子·劝学》"锲而不舍,金石可镂"的智慧——用汉字的音形特性突破语言藩篱。

翻开光绪年间留下的《英语初阶》课本,可见这样的奇妙注解: "Please sit down" → "皮力斯 四地 东旺" "Thank you very much" → "棠客 艾威 木呼"

(紫:这般笨拙的注音法,恰似东坡《赤壁赋》所言"寄蜉蝣于天地",在历史长河中留下滑稽又悲壮的注脚)

跨越时空的共鸣

当1896年清廷派首批幼童赴美留学时,这些"注音法"训练出的外交人才,在纽约街头竟因发音问题被哄笑。这让人想起陆游《示儿》中"纸上得来终觉浅"的警示。但正是这些蹒跚学步的探索,为后来的"京师同文馆"培养出严复、林纾等翻译大家奠定了基础。

(绿:恰如白居易《与元九书》所云"文章合为时而著",这种充满泥土气息的学习方式,恰是民族觉醒的微光)

如今我们翻阅这些泛黄的教材,既能笑看先辈们的"土法炼钢",更要懂得:从"注音法"到现代语言学体系的跨越,正是中华民族在现代化道路上"周虽旧邦,其命维新"的生动写照。

给80年代初中生的英语复兴指南

对于渴望重拾英语的读者,不妨遵循"循序渐进"的古训:1. 重温1978年版《十年制英语课本》,如《论语》所言"温故而知新"2. 进阶学习80年代高中教材,建议选用翁贤青教授的磁带(其发音被誉为"汉语世界的英语教母")3. 进入实战阶段可研读《直接英语》,如同《孙子兵法》所讲"善战者,求之于势",掌握地道口语

正如王阳明龙场悟道时所说:"你未看此花时,此花与汝心同归于寂。"语言学习亦是如此,只有真正开口,才能让沉睡的英语知识绽放生机。

本文地址:http://www.dadaojiayuan.com/lishitanjiu/52923.html.

声明: 我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本站部分文字与图片资源来自于网络,转载是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们(管理员邮箱:douchuanxin@foxmail.com),情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!

上一篇:

下一篇:

相关文章